Integer aliquam tempor tempus. Integer aliquam tempor tempus. Integer aliquam tempor tempus. Integer aliquam tempor tempus.
Une traductrice agréée :
une personne-ressource d’expérience
Le rôle-conseil d'une traductrice agréée : une valeur ajoutée
Des services de traduction
personnalisés d'une excellente
qualité et des honoraires concurrentiels.
Les idées. Les mots.
Une question de communication.
 

Besoin d’une traduction professionnelle?

Virtuose Communications œuvre dans le domaine de la traduction à Montréal et a pour mission d’offrir aux décideurs ses services pour les aider à produire des communications écrites professionnelles afin qu’ils puissent s’afficher, à leur tour, comme des virtuoses dans leurs domaines.

En sa qualité de cabinet de traduction de Montréal, Virtuose Communications a été lancé en février 2010. Outre la traduction, l’entreprise fournit des services de révision et de rédaction adaptés aux besoins de sa clientèle du milieu des affaires ou d’autres domaines connexes.

La traduction d’un document comporte plusieurs étapes, dont la recherche terminologique qui permet de trouver le mot juste et de s’ajuster au domaine en utilisant la terminologie la mieux adaptée au contexte. Puis vient un premier jet permettant de traduire le document ou le texte en entier en intégrant la recherche terminologique ou les exigences spéciales du client. Enfin, l’étape de la révision comparée assure que le document d’arrivée comprend exactement tous les éléments du document de départ. À l’étape finale, et avant de remettre le document au client, trois questions s’imposent constamment dans l’exercice de notre pratique et dans le cadre de chacun des mandats que nous réalisons.

Est-ce complet, c’est-à-dire le document en entier a-t-il bel et bien été traduit et sans oubli de texte ou de données?

Est-ce exact, avons-nous bien rendu l’esprit du texte de départ dans le texte d’arrivée sans faire de contresens ou sans donner de sens ambigu au texte de l’auteur du document?

Et enfin, est-ce idiomatique, avons-nous utilisé toutes les subtilités de la langue pour nous aider à rendre un document des plus intéressants et avons-nous suivi toutes les règles de la langue d’arrivée autant sur le plan grammatical, orthographique que syntaxique?

De nos jours, les banques de terminologie (Termium et GDT) et les correcteurs (Antidote) sont des outils intéressants qui nous permettent d’assurer la qualité optimale des documents traduits et remis à nos clients.

 

Nouvelles

Voici quelques suggestions pour traduire aussi bien l’idée que les mots : faire une promenade ou une randonnée à pied, faire un tour et faire une petite ou une longue...Lire la suite

Avec autant de choix possibles pour traduire cette expression, il est facile alors d’utiliser celles qui sont françaises!Lire la suite

Rien de tel qu’une petite précision pour promouvoir notre belle langue française!Lire la suite